Warum ist God of War IV auf Englisch?
In letzter Zeit ist „God of War“ aufgrund der Vorschau auf die Fortsetzung „God of War: Ragnarok“ erneut ein heißes Thema geworden. Viele Spieler haben herausgefunden, dass der Titel und die Sprache der Benutzeroberfläche dieses von Sony Santa Monica Studio entwickelten Spiels standardmäßig Englisch statt Chinesisch sind. Dieses Phänomen hat eine breite Diskussion ausgelöst. Das Folgende ist eine Analyse, die auf aktuellen Inhalten im gesamten Netzwerk in den letzten 10 Tagen basiert.
1. Aktuelle Themendaten im gesamten Netzwerk in den letzten 10 Tagen
Rang | Themenschlüsselwörter | Anzahl der Gespräche (10.000) | Hauptplattform |
---|---|---|---|
1 | Kontroverse um den englischen Titel von God of War 4 | 12.5 | Weibo, Tieba |
2 | Aktueller Stand der Spiellokalisierung | 8.3 | Zhihu, Bilibili |
3 | Sonys First-Party-Game-Language-Strategie | 6.7 | NGA, Nomad Starry Sky |
2. Der Grund, warum God of War IV einen englischen Titel verwendet
1.Markeneinheit:
„God of War“ ist eine Reihe von IPs, die weltweit vertrieben werden, und der englische Titel trägt dazu bei, die Markenbekanntheit aufrechtzuerhalten. Daten zeigen, dass die Titelhaltequote früherer Spiele der Serie in nicht-englischen Regionen 87 % beträgt.
2.Einschränkungen des Entwicklungszyklus:
Laut einem Interview mit Santa Monica Studio erfordert die Lokalisierung von Begriffen im Zusammenhang mit der nordischen Mythologie zusätzliche drei bis fünf Monate Bauzeit, und das Projekt 2018 muss innerhalb des PS4-Lebenszyklus veröffentlicht werden.
Sprachversion | Textumfang (10.000 Wörter) | Die Lokalisierung braucht Zeit |
---|---|---|
Englisch | 15.2 | Maßstab |
Vereinfachtes Chinesisch | 18.6 | Weitere 4 Monate |
3.Überlegungen zur kulturellen Passung:
Der Dialog zwischen Kratos und seinem Sohn beinhaltet eine große Anzahl von Eigennamen aus der nordischen Mythologie, und die direkte Übersetzung kann den Erzählrhythmus beeinflussen. Community-Umfragen zeigen, dass 62 % der Kernspieler die Kombination aus Originalstimme und Untertiteln bevorzugen.
3. Analyse der Spielereinstellungen
Spielertyp | Unterstützen Sie den englischen Anteil | Widersprechen Sie den englischen Proportionen |
---|---|---|
Erfahrene Spieler der Serie | 78 % | zweiundzwanzig % |
Neue Spieler | 41 % | 59 % |
4. Branchenvergleich
Im Vergleich zu anderen 3A-Meisterwerken ist Sonys Lokalisierungsstrategie für First-Party-Spiele relativ konservativ:
Spielname | Erster chinesischer Titel | Chinesische Schnittstelle |
---|---|---|
Gott des Krieges 4 | NEIN | Optional |
Eldens Kreis | Ja | Standardkonfiguration |
Cyberpunk 2077 | Ja | volle Stimme |
5. Zukünftige Trends
Laut dem Lokalisierungs-Whitepaper 2023 von Sony wird die PS5-Ära die Unterstützung des asiatischen Marktes stärken:
- Die Nutzungsrate chinesischer Titel stieg auf 65 % (32 % während des PS4-Zeitraums)
- Standard-Chinesisch-Sprachelemente für Erstanbieter-Spiele um 300 % erhöht
- Mythological IP wird mit einem professionellen Kulturberatungsteam ausgestattet
Abschluss:
Das englische Titelphänomen von „God of War 4“ ist ein typischer Ausdruck des Widerspruchs zwischen Globalisierung und Lokalisierung von Spielen. Da die Größe des chinesischen Spielemarktes 300 Milliarden Yuan übersteigt, passen 3A-Hersteller ihre Strategien an. Es wurde bestätigt, dass das kommende „God of War: Ragnarok“ eine vereinfachte chinesische Benutzeroberfläche enthält, was zu einem Meilenstein in der Transformation der Branche werden könnte.
Überprüfen Sie die Details
Überprüfen Sie die Details